La chair est triste, hélas ! et j'ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
D'être parmi l'écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
Lève l'ancre pour une exotique nature !
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs !
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages,
Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots ...
Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots !
Stéphane Mallarmé,
Poèmes        A carne é triste, sim, e eu li todos os livros.
        Fugir! Fugir! Sinto que os pássaros são livres,
        Ébrios de se entregar à espuma e aos céus imensos.
        Nada, nem os jardins dentro do olhar suspensos,
        Impede o coração de submergir no mar
        Ó noites! nem a luz deserta a iluminar
        Este papel vazio com seu branco anseio,
        Nem a jovem mulher que preme o filho ao seio.
        Eu partirei! Vapor a balouçar nas vagas,
        Ergue a âncora em prol das mais estranhas plagas!
        Um tédio, desolado por cruéis silêncios,
        Ainda crê no derradeiro adeus dos lenços!
        E é possível que os mastros, entre as ondas más,
        Rompam-se ao vento sobre os náufragos, sem mas-
        Tros, sem mastros, sem ilhas férteis, a vogar...
        Mas, ó meu peito, ouve a canção que vem do mar!
       
Mallarmé.Trad.: Augusto de Campos, Decio Pignatari e
        Haroldo de Campos