BRAÇOS ABERTOS



Agosto de 2005




Separei os braços
E exilei o peito

Doeu-me tanto
Que não sei chorá-lo


Daniel Faria, Poesia







El Pi de Formentor (Electus ut cedri)



El Pi de Formentor
Miró




Mon cor estima un arbre! Més vell que l'olivera,
més poderós que el roure, més verd que el taronger,
conserva de ses fulles l'eterna primavera,
i lluita amb les tormentes que assalten la ribera,
com un gegant guerrer.

No guaita per ses fulles la flor enamorada;
no va la fontanella ses ombres a besar;
mes Déu ungí d'aromes sa testa consagrada
i li donà per trone l'esquerpa serralada,
per font l'immensa mar.

Quan lluny damunt les ones renaix la llum divina,
no canta per ses branques l'aucell que encativam;
el crit sublim escolta de l'àguila marina,
o del voltor que passa sent l'ala gegantina
remoure son fullam.

Del llim d'aquesta terra sa vida no sustenta;
revincla per les roques sa poderosa rel,
té pluges i rosades i vents i llum ardenta,
i, com un vell profeta, rep vida i s'alimenta
de les amors del cel.

Arbre sublim! Del geni n'és ell la viva imatge;
domina les muntanyes i aguaita l'infinit;
per ell la terra és dura, mes besa son ramatge
el cel qui l'enamora, i té el llamp i l'oratge
per glòria i per delit.

Oh! sí: que quan a lloure bramulen les ventades
i sembla entre l'escuma que tombi el seu penyal,
llavors ell riu i canta més fort que les onades
i vencedor espolsa damunt les nuvolades
sa cabellera real.

Arbre, mon cor t'enveja! Sobre la terra impura,
com a penyora santa duré jo el teu record.
Lluitar constant i vèncer, reinar sobre l'altura
i alimentar-se i viure de cel i de llum pura...
oh vida, oh noble sort!

Amunt, ànima forta! Traspassa la boirada
i arrela dins l'altura com l'arbre els penyals.
Veuràs caure a tes plantes la mar del món irada,
i tes cançons tranquiles 'niran per la ventada
com l'au dels temporals.


Miquel Costa i Llobera
(Versió de 1907)



EL PINO DE FORMENTOR

  Hay en mi tierra un árbol que el corazón venera;
  De cedro es su ramaje, de césped su verdor,
  Anida entre sus hojas perenne primavera
  Y arrastra los turbiones que azotan la ribera,
  Añoso luchador.

  No asoma por sus ramas la flor enamorada,
  No va la fuentecilla sus plantas a besar;
  Mas báñase en aromas su frente consagrada,
  Y tiene por terreno la costa acantilada,
  Por fuente el hondo mar.

  Al ver sobre las olas rayar la luz divina,
  No escucha débil trino que al hombre da placer;
  El grito oye salvaje del águila marina,
  Y siente el ala enorme que el vendaval domina
  Su copa estremecer.

  Del limo de la tierra no toma vil sustento;
  Retuerce sus raíces en fuerte peñascal.
  Bebe rocío y lluvias, radiosa luz y viento;
  Y cual viejo profeta recibe el alimento
  De efluvio celestial.

  ¡Árbol sublime¡ Enseña de vida que adivino,
  La inmensidad augusta domina por doquier,
  Si dura es la tierra, celeste su destino
  Le encanta, y aun le sirve el trueno y torbellino
  De gloria y de placer.

  ¡Oh¡ sí; que cuando libres asaltan la ribera
  Los vientos y las olas con hórrido fragor,
  Entonces ríe y canta con la borrasca fiera,
  Y sobre rotas nubes la augusta cabellera
  Sacude triunfador.

  ¡Árbol, tu suerte envidio¡ Sobre la tierra impura
  de un ideal sagrado la cifra en ti he de ver.
  Luchar, vencer constante, mirar desde la altura,
  Vivir y alimentarse de cielo y de luz pura...
  ¡Oh vida, oh noble ser¡

  ¡Arriba, oh alma fuerte¡ Desdeña el lodo inmundo,
  y en las austeras cumbres arraiga con afán.
  Verás al pie estrellarse las olas de este mundo,
  Y libres como alciones sobre ese mar profundo
  Tus cantos volarán.

  Miquel Costa i Llobera




EL PINO DE FORMENTOR


Mi corazón quiere a un árbol.Mas viejo que el olivo,
mas poderoso que el roble. mas verde que el naranjo,
conserva de sus hojas la eterna primavera
y lucha con los vientos que asaltan la ribera
como un gigante guerrero.

No asoma por sus hojas la flor enamorada;
no va la fuentecilla sus sombras a besar;
mas dios ungió de aromas su cabeza consagrada
 y le dio por trono la escarpada cordillera,
por fuente la inmensa mar.

Cuando, lejos, encima de las olas renace la luz divina
no canta por sus ramas el pájaro que nos cautiva;
el grito sublime escucha del águila marina
y del buitre que pasa siente el ala gigantesca
remover su ramaje.

Del limo de esta tierra su vida no sustenta:
Retuerce por las rocas su poderosa raíz,
tiene lluvias y rocíos y vientos y luz ardiente,
y, como un viejo profeta,recibe vida y se alimenta
de los amores del cielo.

Árbol sublime! Del genio es la viva imagen;
domina las montañas y vigila el infinito;
para él la tierra es dura, pero besa su ramaje
el cielo que le enamora, y tiene el rayo y la brisa
por gloria y por deleite.

Oh! sí: cuándo libremente braman los vientos
y parece entre la espuma que cae su peñasco,
entonces el ríe y canta mas fuerte que el oleaje
y vencedor sacude por encima de las nubes
su cabellera real.

Árbol, mi corazón te envidia! Sobre la tierra impura,
como una prenda santa llevare yo tu recuerdo.
Luchar constante y vencer, reinar sobre la altura
y alimentarse y vivir de cielo y de luz pura...
oh vida o noble suerte!

Arriba, alma fuerte! Traspasa la niebla espesa
y arraiga en la altura como el árbol de las peñas.
Veras caer a tus plantas la mar del mundo airadamente,
y tus canciones tranquilas irán por el vendaval
como el agua de los temporales.

Versão de Manuel Morgado Santana 






DEUS NÃO VIVE AQUI



phanton at the opera
Bogdan H.



Deus não vive aqui,
não nos contempla pelos vitrais das suas
naves incendiadas.

É meio-dia neste país de lágrimas.
O sol está parado nas doze lanças de
luz insuportável.
É meio-dia sobre o rio amargo,
cujas barcas dormem na brancura terrível
desta hora.

Quem arrancou os crisântemos que
morrem na casa abandonada?
Dói este silêncio, esta ausência, este
relógio de pêndulo com passos de fantasma.

Estas paredes estão geladas.
No quarto ao lado,
alguém suspira,
mas o quarto está vazio, desde que tu
partiste,
meu pai das ilhas assombradas.

Por isso dizemos, em voz baixa,
em surdina,
dizemos que amámos,
num dia de feroz claridade,
num cais de estacas febris,
as têmporas que explodiam,
todas as veias queimadas pela neve das
estepes sem fim.

Por isso,
deixa para sempre os desertos desta vida, e
desce,
meu irmão das estrelas,

desce as margens do rio amargo, e
ouve,
ouve aquele que murmura nos quartos vazios,
ouve a oração dos malditos,
dos aflitos,

ouve o rumor das giestas nos campos do
desamparo,
as pás que escavam os alicerces,
o machado de impiedosa pedra que brilha
sobre o gelo do Árctico,

meu irmão dos barcos naufragados,
procura-me onde o meu corpo já não está,
nem o meu nome,

aqui,
nesta casa abandonada.


José Agostinho Baptista, Esta Voz É Quase O Vento







A un olmo seco



OLMO



Al olmo viejo, hendido por el rayo
y en su mitad podrido,
con las lluvias de abril y el sol de mayo
algunas hojas verdes le han salido.

El olmo centenario en la colina
que lame el Duero! Un musgo amarillento
le mancha la corteza blanquecina
al tronco carcomido y polvoriento.

No será, cual los álamos cantores
que guardan el camino y la ribera,
habitado de pardos ruiseñores.

Ejército de hormigas en hilera
va trepando por él, y en sus entrañas
urden sus telas grises las arañas.

Antes que te derribe, olmo del Duero,
con su hacha el leñador, y el carpintero
te convierta en melena de campana,
lanza de carro o yugo de carreta;
antes que rojo en el hogar, mañana,
ardas en alguna mísera caseta,
al borde de un camino;
antes que te descuaje un torbellino
y tronche el soplo de las sierras blancas;
antes que el río hasta la mar te empuje
por valles y barrancas,
olmo, quiero anotar en mi cartera
la gracia de tu rama verdecida.

Mi corazón espera
también, hacia la luz y hacia la vida,
otro milagro de la primavera.


António Machado, Poesias Completas


OUVIR AQUI








UM INSTANTE



C. Concas - Alzheimer
Daqui



Aqui me tenho
como não me conheço
nem me quis
sem começo
nem fim
aqui me tenho
sem mim

nada lembro
nem sei
à luz presente
sou apenas um bicho
transparente.


Ferreira Gullar







**



Foto de F., amicus dilectissimus, em Agosto de 2005
F.



OH YES


there are worse things than
being alone
but it often takes decades
to realize this
and most often
when you do
it´s too late
and there´s nothing worse
than
too late.


Charles Bukowsky



                OH SIM


                há coisas bem piores
                do que ser sozinho.
                mas às vezes levamos décadas
                a percebê-lo.
                e ainda mais vezes
                demasiado tarde
                e não há nada pior
                do que
                demasiado tarde


               Charles Bukowsky. Trad. de A.P.



**
A Amélia Pais, querida amiga, regressada de férias,
ao que parece sem ter perdido qualquer chapéu ;-),
agradeço o poema.
A F., amicus dilectissimus, grata estou pela fotografia.
Para os dois, um óptimo final de Agosto.
Eu vou continuar as minhas férias 'cá dentro'.
Beijos.








DEFINIÇÃO

Marinhas de sal. Rio Maior




O sal é o mar servido à mesa nas suas praias domésticas
de linho.


Carlos de Oliveira, Trabalho Poético










Encontro no poente



9 de Agosto de 2005




Encontro no poente
essa calma luminosa que rói a ilusão
os pretextos subtis e brandamente ilesos
a que a razão resiste.
Soberanamente se elevam os pássaros
pouco
ou do maior encanto lhes atendo as penas.
Há porém um problema maior
a verificação experimental da existência
seu decorrer coeso.
Procuro a haste que delicadamente retém
o lacerado pranto de Actéon
e abandonada talvez a poesia
tento o encontro da maior
contradição -
adequado entender da felicidade.
Isto que digo:
que de muito podermos contrafeitos
em si do nada é feito o sinal gasto.
Ou que dádiva de encontro, o aliado
menor mal sujeito
que em Elêusis cantávamos sob as oliveiras


Maria Alzira Seixo, Letra da Terra







LLUVIA



azul lluvia
Gonzalo Espinosa Mendez



Oh lluvia silenciosa, sin tormentas ni vientos,
lluvia mansa y serena de esquila y luz suave,
lluvia buena y pacifica que eres la verdadera,
la que llorosa y triste sobre las cosas caes!

Oh lluvia franciscana que llevas a tus gotas
almas de fuentes claras y humildes manantiales!
Cuando sobre los campos desciendes lentamente
las rosas de mi pecho con tus sonidos abres.

El canto primitivo que dices al silencio
y la historia sonora que cuentas al ramaje
los comenta llorando mi corazón desierto
en un negro y profundo pentagrama sin clave.

Mi alma tiene tristeza de la lluvia serena,
tristeza resignada de cosa irrealizable,
tengo en el horizonte un lucero encendido
y el corazón me impide que corra a contemplarte.

Oh lluvia silenciosa que los árboles aman
y eres sobre el piano dulzura emocionante;
das al alma las mismas nieblas y resonancias
que pones en el alma dormida del paisaje!


Federico García Lorca







A MINHA TARDE



Andrea Schauerte
Andrea Schauerte



Disponho do vento disponho do sol disponho da árvore
arranjo pássaros arranjo crianças
tenho mesmo à minha disposição o mar
talvez com tudo isto possa formar uma tarde
uma tarde azul e calma onde me possa refugiar
Mas e as ideias as doutrinas os problemas?
Se nem resolvi ainda o problema da unha do dedo mínimo
como pretender ter resolvido o mínimo problema?
E as ideias, que só servem para dividir?
As ideias têm húmeros inúmeros
e é difícil caminhar no meio da multidão
Podia dizer (mas não me deixa descansado):
Sou novo. Tenho por isso a razão pelo meu lado
Deixai os pássaros cantar as crianças brincar
o tempo não urge o coração não arde
Quem sou eu? Eu só e minha tarde
As crianças com as suas vozes brancas
riscam alegremente o céu azul
passam as aves em seu voo rasante
desde sá de miranda até jorge de sena
E o tempo passa assim. Sou eu e o passado
Era novo. Não tenho a razão pelo meu lado


Ruy Belo, Homem de Palavra[s]







É a vida



Sagrada Família.Barcelona
Gaudi



É uma escada em caracol
e que não tem corrimão.
Vai a caminho do Sol
mas nunca passa do chão.

Os degraus, quanto mais altos,
mais estragados estão.
Nem sustos nem sobressaltos
servem sequer de lição.

Quem tem medo não a sobe.
Quem tem sonhos também não.
Há quem chegue a deitar fora
o lastro do coração.

Sobe-se numa corrida.
Correm-se p'rigos em vão.
Adivinhaste: é a vida
a escada sem corrimão.


David Mourão-Ferreira, Obra Poética







Hiroshima - 6 de Agosto de 1945 - 8 h 15 m





Logo atrás de ti



der ersten tropfen
Anna L. Zentner



Esta dor não passa quando adormeço
chora ao pé de mim
irremediável

alguém nos toca no ombro e
damos por nós mais sozinhos

o meu lugar na morte
é junto da janela
logo atrás de ti


Mário Rui de Oliveira







Lusitânia no Bairro Latino



Procissão de Corpus Christi em Amarante
Amadeo de Souza-Cardoso



3

Georges! anda ver meu país de romarias
E procissões!
Olha estas moças, olha estas Marias!
Caramba! dá-lhes beliscões!
Os corpos delas, vê! são ourivesarias,
Gula e luxúria dos Manéis!
Têm nas orelhas grossas arrecadas,
Nas mãos (com luvas) trinta moedas, em anéis,
Ao pescoço serpentes de cordões,
E sobre os seios entre cruzes, como espadas,
Além dos seus, mais trinta corações!
Vá! Georges, faze-te Manel! viola ao peito,
Toca a bailar!
Dá-lhes beijos, aperta-as contra o peito.
Que hão-de gostar!
Tira o chapéu, silêncio!
Passa a procissão

Estralejam foguetes e morteiros.
Lá vem o Pálio e pegam ao cordão
Honestos e morenos cavalheiros.
[...]


António Nobre,







à la mystérieuse



2 de Agosto de 2005



J'ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité. Est-il encore temps d'atteindre
ce corps vivant et de baiser sur cette bouche la naissance de la voix qui
m'est chère? J'ai tant rêvé de toi que mes bras habitués en étreignant ton
ombre à se croiser sur ma poitrine ne se plieraient pas au contour de ton
corps, peut-être. Et que, devant l'apparence réelle de ce qui me hante et me gouverne depuis des jours et des années, je deviendrais une ombre sans doute.O balances sentimentales.
J'ai tant rêvé de toi qu'il n'est plus temps
sans doute que je m'éveille.
Je dors debout, le corps exposé à toutes
les apparences de la vie et de l'amour
et toi, la seule qui compte
aujourd' hui pour moi,
je pourrais moins
toucher ton front et tes lèvres que les premières lèvres
et le premier front venu. J'ai tant
rêvé de toi, tant marché,
parlé, couché avec
ton fantôme qu'il ne me
reste plus peut-être, et
pourtant, qu'à être fantôme
parmi les fantômes et plus
ombre cent fois que
l'ombre qui se
promène et se
promènera
allégrement
sur le cadran
solaire de ta vie


Robert Desnos, Corps et Biens







HOMEM



reclined torso
Felice Applauso



Homem que vens de humanas desventuras,
Que te prendes à vida e te enamoras,
Que tudo sabes e que tudo ignoras,
Vencido herói de todas as loucuras;

Que te debruças pálido nas horas
Das tuas infinitas amarguras
E na ambição das coisas mais impuras
És grande simplesmente quando choras;

Que prometes cumprir e que te esqueces,
Que te dás à virtude e ao pecado,
Que te exaltas e cantas e aborreces,

Arquitecto do sonho e da ilusão,
Ridículo fantoche articulado
Eu sou teu camarada e teu irmão.


António Botto, Canções







O TEMPO



ein Bild mit Uhren
Christian Buth



Seria já... ou ontem?
Não me lembro

O que interessa o tempo
neste caso?
Se não fosse Agosto era Dezembro
As horas que se gastam não refazem

Seria já... ou ontem?
Não me lembro

Os anos voam
num instante de asa
E nós não o querendo vamos sendo
e sem dar por isso a vida passa


Maria Teresa Horta, Destino