Te quiero - Amo-te



herzlich
Markus Latzberg


Te quiero.

Te lo he dicho con el viento,
jugueteando como animalillo en la arena
o iracundo como órgano impetuoso;

Te lo he dicho con el sol,
que dora desnudos cuerpos juveniles
y sonríe en todas las cosas inocentes;

Te lo he dicho con las nubes,
frentes melancólicas que sostienen el cielo,
tristezas fugitivas;

Te lo he dicho con las plantas,
leves criaturas transparentes
que se cubren de rubor repentino;

Te lo he dicho con el agua,
vida luminosa que vela un fondo de sombra;
te lo he dicho con el miedo,
te lo he dicho con la alegría,
con el hastío, con las terribles palabras.

Pero así no me basta:
más allá de la vida,
quiero decírtelo con la muerte;
más allá del amor,
quiero decírtelo con el olvido.


Luis Cernuda, Un rio, un amor * Los Placeres Prohibidos


Amo-te.

Disse-to com o vento,
Jogando com um pequeno animal na areia
Ou iracundo como órgão tempestuoso;

Disse-to com o sol,
Que doura os juvenis corpos nus
E sorri em todas as coisas inocentes,

Disse-to com as nuvens,
Rostos melancólicos que sustêm o céu,
Tristezas fugitivas;

Disse-to com as plantas,
Leves criaturas transparentes
Que se cobrem de rubor repentino;

Disse-to com a água,
Vida luminosa que vela um fundo de sombra;
Disse-to com o medo,
Disse-to com a alegria,
Com o tédio, com as terríveis palavras.

Mas assim não me basta.
Mais além da vida,
Quero dizer-te com a morte;
Mais além do amor,
Quero dizer-te com o esquecimento.


Luis Cernuda, Um Rio, Um Amor * Os Prazeres Proibidos
Trad.: João Emanuel Diogo




1 Comments:

Blogger Abraço-te said...

Muito bonito
um poema que não é esquecido...

Tradução tb muito bem feita...

Obrigado

JustMe

9:57 da manhã  

Enviar um comentário

<< Home