Te quiero - Amo-te
Markus Latzberg
Te quiero.
Te lo he dicho con el viento,
jugueteando como animalillo en la arena
o iracundo como órgano impetuoso;
Te lo he dicho con el sol,
que dora desnudos cuerpos juveniles
y sonríe en todas las cosas inocentes;
Te lo he dicho con las nubes,
frentes melancólicas que sostienen el cielo,
tristezas fugitivas;
Te lo he dicho con las plantas,
leves criaturas transparentes
que se cubren de rubor repentino;
Te lo he dicho con el agua,
vida luminosa que vela un fondo de sombra;
te lo he dicho con el miedo,
te lo he dicho con la alegría,
con el hastío, con las terribles palabras.
Pero así no me basta:
más allá de la vida,
quiero decírtelo con la muerte;
más allá del amor,
quiero decírtelo con el olvido.
Luis Cernuda, Un rio, un amor * Los Placeres Prohibidos
Amo-te.
Disse-to com o vento,
Jogando com um pequeno animal na areia
Ou iracundo como órgão tempestuoso;
Disse-to com o sol,
Que doura os juvenis corpos nus
E sorri em todas as coisas inocentes,
Disse-to com as nuvens,
Rostos melancólicos que sustêm o céu,
Tristezas fugitivas;
Disse-to com as plantas,
Leves criaturas transparentes
Que se cobrem de rubor repentino;
Disse-to com a água,
Vida luminosa que vela um fundo de sombra;
Disse-to com o medo,
Disse-to com a alegria,
Com o tédio, com as terríveis palavras.
Mas assim não me basta.
Mais além da vida,
Quero dizer-te com a morte;
Mais além do amor,
Quero dizer-te com o esquecimento.
Luis Cernuda, Um Rio, Um Amor * Os Prazeres Proibidos
Trad.: João Emanuel Diogo
1 Comments:
Muito bonito
um poema que não é esquecido...
Tradução tb muito bem feita...
Obrigado
JustMe
Enviar um comentário
<< Home