FORUGH FARROKHZAD




Jacques Pontbriand



O VENTO LEVAR-NOS-Á


Na minha noite, infelizmente tão curta
o vento está prestes a encontrar-se com as folhas das árvores
na minha noite, tão breve, e plena de uma angústia devastadora
ouve
ouves o sussurro das sombras?
esta felicidade é-me desconhecida
estou habituada ao desespero

Ouves o sussurro das sombras?
ali, na noite, algo acontece
a lua é vermelha e ansiosa
e sobre este telhado
que a qualquer momento pode ruir
as nuvens, qual procissão de carpideiras
aguardam o nascimento da chuva.
um segundo
depois nada
atrás desta janela a noite treme
e a terra pára de girar
atrás desta janela
qualquer coisa desconhecida inquieta-se comigo e contigo

Tu, verde dos pés à cabeça
coloca as tuas mãos, essas memórias escaldantes,
nas minhas mãos amorosas
entrega os teus lábios ao toque
dos meus lábios amorosos
repletos do calor da vida
o vento levar-nos-á
o vento levar-nos-á.

Forugh Farrokzad - Versão de Vasco Gato




Erik Anestad



LE VENT NOUS EMPORTERA


Dans ma nuit, si brève, hélas
Le vent a rendez-vous avec les feuilles.
Ma nuit si brève est remplie de l'angoisse dévastatrice
Ecoute! Entends-tu le souffle des ténèbres?
De ce bonheur, je me sens étranger.
Au désespoir je suis accoutumée.
Ecoute! Entends-tu le souffle des ténèbres?
Là, dans la nuit, quelque chose se passe
La lune est rouge et angoissée.
Et accrochés à ce toit
Qui risque de s'effondrer à tout moment,
Les nuages, comme une foule de pleureuses,
Attendent l'accouchement de la pluie,
Un instant, et puis rien.
Derrière cette fenêtre,
C'est la nuit qui tremble
Et c'est la terre qui s'arrête de tourner.
Derrière cette fenêtre, un inconnu s'inquiète
pour moi et toi.
Toi, toute verdoyante,
Pose tes mains - ces souvenirs ardents -
Sur mes mains amoureuses
Et confie tes lèvres, repues de la chaleur de la vie,
Aux caresses de mes lèvres amoureuses
Le vent nous emportera!
Le vent nous emportera!


Forough Farrokhzad,
Poème extrait du film Le Vent nous emportera,
d'Abbas Kiarostami




Alexis Lesaffre



THE WIND WILL TAKE US


In my small night, ah
the wind has a date with the leaves of the trees
in my small night there is agony of destruction
listen
do you hear the darkness blowing?
I look upon this bliss as a stranger
I am addicted to my despair.


listen do you hear the darkness blowing?
something is passing in the night
the moon is restless and red
and over this rooftop
where crumbling is a constant fear
clouds, like a procession of mourners
seem to be waiting for the moment of rain.
a moment
and then nothing
night shudders beyond this window
and the earth winds to a halt
beyond this window
something unknown is watching you and me.


O green from head to foot
place your hands like a burning memory
in my loving hands
give your lips to the caresses
of my loving lips
like the warm perception of being
the wind will take us
the wind will take us.


Forough Farrokhzad - Translated by Ahmad Karimi Hakkak




Louise Merzeau



IL VENTO CI PORTERÀ VIA


Nella mia piccola notte il vento, e le foglie
si ritrovano.

Nella mia piccola notte la paura, è
distruzione.

Ascolta, senti il frusciar dell'oscurità?

Io guardo meravigliato, questa felicità Del
mio pessimismo, son dipendente.

Ascolta, senti il frusciar dell'oscurità?

Ora nella notte qualcosa sta passando, e la
luna rossa è in allarme.

Su questo letto, che ogni attimo teme il
crollo, le nuvole, come un popolo in lutto,
attendono il momento della pioggia.

Un momento e subito dopo... nulla più.

Dietro questa finestra la notte trema e la
terra arresta il suo girare.

Oltre la finestra, un estraneo si preoccupa
di me e di te.

Oh corpo rigoglioso...le tue mani come
doloroso ricordo, poggia tra le mie
innamorate.

E le tue labbra, come una sensazione calda
di vita, lasciale carezzare le mie labbra
innamorate.

Il vento ci porterà via.

di Forugh Farrokhzad - traduzione Babak Karimi




Forugh Farrokhzad
aqui , aqui , aqui, aqui, aqui, aqui, aqui, ...




Cascina Valletta